0
Usenet Posted 22 years ago
Usage

'a bit after the fact'

Hello !
I would like to know if 'a bit after the fact' is a set expression in English. If you are a native speaker, please specify if you are British or American.
If it is a set expression, what is its meaning? Can you provide exemples of its use? Could you provide a translation in other well-know Indoeuropean languages? Please do not refrain from answering if you cannot translate it; any explanation is welcome.
Thanks !
Raymond
P.S. I need an answer quite urgently.
  

Top answer

Sneck. Today, Raymond Roy (Email Removed) abed: [nq:1]I would like to know if 'a bit after the fact' is a set expression[/nq] No. 'After the fact' is, and 'a bit' modifies it.

  • Sneck.
  • Today, Raymond Roy (Email Removed) abed: [nq:1]I would like to know if 'a bit after the fact' is a set expression[/nq] No.
  • 'After the fact' is, and 'a bit' modifies it.
  • [/nq] I am.
  • American.
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

22 Answers
0
Sneck.
Today, Raymond Roy (Email Removed) abed:
[nq:1]I would like to know if 'a bit after the fact' is a set expression[/nq]
No. 'After the fact' is, and 'a bit' modifies it.
[nq:1]If you are a native speaker, please specify if you are British or American.[/nq]
I am. American.
Michael Hamm
AM, Math, Wash. U. St. Louis
(Email Removed) Standard disclaimers:
0
[nq:1]Hello ! I would like to know if 'a bit after the fact' is a set expression in English. If ... in other well-know Indoeuropean languages? Please do not refrain from answering if you cannot translate it; any explanation is welcome.[/nq]
"After the fact" is a common expression in the US with the meaning that something is done after an event occurs that is done too late to have an effect on
0
[nq:1]Hello ! I would like to know if 'a bit after the fact' is a set expression in English. If ... is its meaning? Can you provide exemples of its use? Could you provide a translation in other well-know Indoeuropean languages?[/nq]
Dutch:
een beetje na het feit (or)
beetje over naar de feitelijkheid
French:
un peu après le fait
German:
ein bißchen hinter die Gegebenhei
0
[nq:1]Italian: una punta dopo il fatto (or) un pezzo dopo il fatto[/nq]
Where did that translation come from - Babelfish?

Mary
0
[nq:1]Where did that translation come from - Babelfish?[/nq]
Sorry, I've just seen your last sentence:
[nq:1]Still working on Farsi and Old Church Slavonic. Thank you Babelfish > and InterTran![/nq]
I didn't bother to scroll down to the end before.
The Italian translation's ****, so I wouldn't hold out too much hope for the others.

Mary
0
In
[nq:2]Hello ! I would like to know if 'a bit ... Could you provide a translation in other well-know Indoeuropean languages?[/nq]
[nq:1]Dutch: een beetje na het feit (or) beetje over naar de feitelijkheid French: un peu après le fait[/nq]
If I follow Tony's explanation, I would translate by : "tu arrives après la bataille". "Un peu après le fait" doesn't exist in French.

Po
0
[nq:2]Hello ! I would like to know if 'a bit ... Could you provide a translation in other well-know Indoeuropean languages?[/nq]
snip
[nq:1]Swedish: en smula efter faktumet[/nq]
I'm not a native speaker of Swedish, but I can't imagine any Swede ever saying "en smula efter faktumet" even though that does literally translate as "a bit after the fact."
"Lite i efterhand" mi
0
[nq:2]Hello ! I would like to know if 'a bit ... Could you provide a translation in other well-know Indoeuropean languages?[/nq]
[nq:1]Dutch: een beetje na het feit (or) beetje over naar de feitelijkheid French: un peu après le fait German: ein bißchen hinter die Gegebenheit[/nq]
Not really - this is a word for word literal translation and doesn't carry the same meaning as the English idio
0
[nq:2]Hello ! I would like to know if 'a bit ... Could you provide a translation in other well-know Indoeuropean languages?[/nq]
[nq:1]Dutch: een beetje na het feit (or) beetje over naar de feitelijkheid French: un peu après le fait German: ein bißchen hinter die Gegebenheit[/nq]
(and more, snipped)
[nq:1]Romanian: un bit *** art.hot. fractiune[/nq]
(snip)
[nq:1]Still working o
0
The Welsh is a bit off, too. Just goes to show that these free translation services are worth exactly what you pay for them.

Related Questions